Photo by Mario Maina
Mentre si rimanda la vita se ne va.
Il problema è che siamo convinto di avrere tempo.
While we postpone, life slips away.
The problem is that we are convinced that we have time.
My gallery
Ogni posto è una miniera. Basta lasciarcisi andare, darsi tempo, stare seduti in una casa da tè ad osservare la gente che passa, mettersi in un angolo del mercato, andare a farsi i capelli e poi seguire il bandolo di una matassa che può cominciare con una parola, con un incontro, con l’amico di un amico di una persona che si è appena incontrata e il posto più scialbo, più insignificante della terra diventa uno specchio del mondo, una finestra sulla vita, un teatro di umanità dinanzi al quale ci si potrebbe fermare senza più il bisogno di andare altrove.
La miniera è esattamente là dove si è: basta scavare”
Every place is a mine. You just have to let yourself go, give yourself time, sit in a tea house and observe the people passing by, stand in a corner of the market, go get your hair done, and then follow the thread of a story that may start with a word, a meeting, or the friend of a friend of someone you've just met. The dullest, most insignificant place on earth becomes a mirror of the world, a window onto life, a theater of humanity before which one could stop without any need to go elsewhere.
The mine is exactly where you are: you just need to dig"
Tiziano Terzani
Perchè l'Asia? Ci andai anzitutto perchè era lontana, perchè mi davanti l'impressione di una terra in cui c'era ancora qualcosa da scoprire. Ci andai in cerca "dell'altro", di tutto quello che non conoscevo, all'inseguimento di idee, di uomini, di storie di cui avevo solo letto...
Why Asia? I went there first of all because it was far away, because I had the impression of a land where there was still something to discover. I went there in search of "the other", of everything I didn't know, in pursuit of ideas, men, stories I had only read about....
T. Terzani " in Asia"
North Vietnam
Quella mattina era il momento di scorgere, tra le varie vette, anche quella del Monte Everest. Il freddo era pungente e la nebbia ci impediva di vedere oltre i nostri passi. Tuttavia, Lui era dietro di noi, e a noi non restava che sorridere felici, avvolti in una coperta a scacchi, consapevoli di essere lì, insieme.
That morning was the moment to catch a glimpse, among the various peaks, of Mount Everest as well. The cold was biting, and the fog prevented us from seeing beyond our steps. However, He was behind us, and all we could do was smile happily, wrapped in a checkered blanket, aware that we were there together.
Nagarkot, Nepal 1992
Sri Lanka Nepal Thailandia Maldives
Nulla è cambiato. I mercati rurali recentemente visitati in Vietnam, sono pressochè identici a quelli visti 35 anni fa in Perù e Bolivia. Cambiano forme e colori dei cappelli indossati. Il progresso, il "benessere", per una certa fascia della popolazione, si è concretizzato unicamente nella possibilità di possedere un cellulare. Null'altro. Poi, continuano ad essere sacchi di juta e gerle pesanti da trasportare, erbe, radici, bufali e galline. Scarpe rotte, vestiti consumati. Rughe profonde e mani tagliate. La fortuna, la profonda fortuna, resta il loro sorriso, la loro gentilezza e la voglia, sincera, di condividerli.
Nothing has changed. The rural markets recently visited in Vietnam are almost identical to those seen 35 years ago in Peru and Bolivia. Only the shapes and colors of the hats worn have changed. Progress, "well-being," for a certain segment of the population, has materialized solely in the ability to own a cellphone. Nothing else. Then, there continue to be heavy jute sacks and baskets to carry, herbs, roots, buffaloes, and chickens. Broken shoes, worn-out clothes. Deep wrinkles and cut hands. Their good fortune, deep good fortune, remains their smile, their kindness, and the sincere desire to share.
Perù & Bolivia
Perù & Bolivia
Restammo seduti a bere un thè nel lato sud di pIazza Jamaa el Fna. Il traffico umano scorreva veloce e i profumi si mischiavamo intensi e penetranti come la voce del muezzin. Un bimbo tirava calci a una bottiglia. Era l’ora del tramonto. Era il momento di riempire gli occhi.
We sat drinking tea on the south side of Jamaa el Fna Square. The flow of human traffic moved quickly, and the scents blended together, intense and penetrating like the voice of the muezzin. A child was kicking a bottle. It was sunset. It was time to fill our eyes.
Marrakesh Express
In tempi come questi la fuga è l'unico mezzo per mantenersi vivi e continuare a sognare.
In times like these, escape is the only way to stay alive and keep dreaming.
My Greece
Non c’era posto dove andare se non dappertutto, non c’era altro da fare che vagare sotto le stelle...
There was nowhere to go but everywhere, there was nothing to do but wander under the stars...
Jack Kerouac "Sulla strada"
USA on the road
Chi sono
Sono una piccola cosa, un soffio nel vento,un granello di sabbia nel deserto. Sono un istante destinato a svanire, una memoria che presto sbiadirà. Sono la fortuna che mi ha sorriso, il privilegio dei miei occhi che hanno visto, delle mie mani che hanno toccato, delle mie scarpe che si sono logorate lungo il cammino.
Sono tutte quelle foto che, una sull'altra, sono stato io.
Who i am
I am a tiny thing, a breath in the wind, a grain of sand in the desert. I am a moment destined to fade, a memory that will soon blur. I am the luck that has smiled upon me, the privilege of my eyes that have seen, of my hands that have touched, of my shoes that have worn down along the path.
I am all those photos that, one after another, have been me.
A Micki, Alessia, Julia e Sofia
Aggiungi commento
Commenti
Bellissime!!! Questi ricordi rimarranno per sempre con te!